05 november 2013

"Kaarnad" T. Bannerhed ja "Abielumeeste lood" M. Birmajer





Ärge otsige nende kahe raamatu omavahelist seost - seda ei ole, need on lihtsalt juhuse tahtel siia ühte seltskonda sattunud. Ja et ma neid mõlemat korralikult lõpuni ei suutnud lugeda, sellelgi on erinevad seletused.
 
Bannerhedi "Kaarnad" on ilmselgelt suurepärane raamat, tahaks uskuda, et ka paras pähkel tõlkijale, kelleks siis Tiina Mullamaa. Ühe teise Mullamaa, ehk siis Ilmari, koostatud rootsi keele õpikuga olen ma praktiliselt üles kasvanudki.
Mis see "Kaarnad" siis on? Lõpuni lugemata muidugi suht võimatu ütelda :) Aga mõtleme siis korraks nii, et mis juhtuks, kui ristata "Tõde ja õigus" näiteks Kaalu-Jüssi-Turovski trioga, saadud kooslus istutada Rootsimaa mulda, sellisesse vägevasse maamulda, mitte mingisse toitainetevaesesse linnamulda, siis veel eemaldada igasugune huumor, vaat siis saabki kokku selle raamatu põhituuma. Ah jaa, see eelpool nimetet trio muidugi ei ole päris õige, ideaalse tulemuse saaks, kui nende nimede asemele suudaks panna sama kaalukategooria mehed ornitoloogide hulgast. Sest just nimelt lindudest on selles raamatus palju, väga palju juttu. Võta linnuaabits ligi ja hakka lugema!
 
Ju ma ei olnud linnulainel parajasti.
 
Teine probleem võis olla eelnevalt loetud "Varesetüdruk", sest tänu sellele oli mul "Kaarnaid" lugedes kogu aeg tunne, et järgmises või äärmisel juhul hiljemalt ülejärgmises lõigus läheb mingi action lahti ja keegi hakkab kellegi elu kallale kippuma, või siis leitakse põõsast vähemasti üks hädine laipki. Tuhkagi! 
 
 
 
 
 
Kurjam, jälle novellid sattusid kätte...

Birmajer elu nii surmtõsiselt ei võta kui Kaarna-raamatu isa-poega, vaid temal on enamasti ikka ehedad lõunamaised murumängud käimas, üks lõputu tants ja tagaajamine, sekka mõni muu teema ka.

Suuremalt jaolt tegemist lõbusate ja naerutavate lugudega ning nii mõnigi novell kadus ludinal käest. Samas, mõni teine venis ja venis ja kuidagi ei saanud õiget järge kätte, enamiku sain ikka loetud. Saa sa nüüd aru, kas olidki nii seinast seina need või, ja ka see on võimalik, on põhjus erinevates tõlkijates? Nagu ma aru saan, on need lood maakeelde ümber pannud kolm tõlkijat.

Mingeid naljakaid trükivigu oli ka, üks oli kohe eriti kümnesse, aga kurb küll, mulle ei meenu, mis täpselt. Ikka peaks kõik kohe üles kirjutama...
 

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar