21 detsember 2013

"Lolluse entsüklopeedia" Sami Lotila


Oli see vast üks raamat! Puhas saast! Ja mina veel ajastasin selle lugemist puhkuseks.
Ütlen ausalt - jätsin pooleli, ei suutnud enam edasi vägistada.

Käsitletud teemad olid ju ausad ja head, ei vaidle vastu. Põgusalt mainides näiteks meie leplikkus kaabaklike poliitikute ja muidu pätistunud riigiisade suhtes, alistumine madalatele palkadele, lokkav vaesus, ujumisriietega saunas käimine jne. Ja kuigi suur osa neist ilmunud juba mõne aasta eest, siis see ei häirinud ebsoluutselt - oma aktuaalsust ei olnud need küll kaotanud. Mõni tähelepanek eestlastest ja meie orjameelsusest oli igati kümnesse.

See oli nüüd positiivne pool sellest raamatust.

Miks siis saast? Ma ennetan neid, kes kahtlustavad nüüd minu madalat kriitikataluvust või eneseiroonia puudumist. Ei, sellega probleeme ei ole. Teatavasti ka J. Petrone ja siis see keerulise nimega Portugali kirjamees ei hellita eestlasi just ülearu, aga nendepoolne kriitika on kuidagi põhjendatud ja asjalik. Lotila aga näikse lihtsalt lahmivat. Kisab ja kaagutab, üritades vaimukas olla, aga sisu nagu ei tekkinud sellele kuskilt otsast. Ja muidugi pidev kordamine, jeerum küll! Pärast poolt raamatut tundus, et tal oligi vaid käputäis valukohti ja neid ta siis söötis suht samas kastmes kogu aeg lugejale ette.
Okei, need lood on vist oma olemuselt ajakirjanduses ilmunud arvamuslood ja nende ilmumise vahel võis olla ka üksjagu aega, aga siis oleks võinud raamatusse sobitamisel mingi valiku teha või mis iganes. Praegu jäi tunne, et loed neli lugu ja need räägivad kõik ühest ja samast asjast, ühe ja sama nurga alt, et äkki puupeast lugejale ei jõua asja sügav sisu muidu pärale:)

No ja minu lemmikteema - seda raamatut on võimatu lõpuni lugeda inimesel, kes natu-natukenegi eesti keelest lugu peab. Ilmselt on lood originaalis kirjutatud soome keeles, seejärel tõlgitud. Väidetavalt ilmusid ajalehtedes küll lühendatud versioonid, raamatusse läksid aga täismahus - et kas siis raamatu tarbeks tõlgiti siva, nii umbestäpselt nädalaga kõik see kraam uuesti? Ja ärge tulge mulle ütlema, et seda teksti on tõlkija ise uuesti üle lugenud :) Ja hoidku jumal selle eest, et seda raamatut üldse toimetatud oleks:) Otse soome keelest on üle transporditud hulgaliselt täpitähti sinna, kus neid teps mitte olema peaks. Nimisõnade mitmusest annavad aimu pidevad "t"-d jne. Hetkel on see tekst seal nii "ilus", et ausalt öeldes oleks võinud siis juba soome keelde jätta, oleks umbes sama palju aru saanud kui nüüd. 

Igatahes väsitav lugemine.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar