03 september 2017

"Küprose kibedad sidrunid" Lawrence Durrell


Selle raamatu järele hakkasid mul neelud käima juba sel päeval, mil ma Käty teksti esimest korda nägin. Et Küpros ise on hea ja kui juba üks vennas oskas kirjutada, siis ehk teine ikka ka ja no Käty kiidusõnad ei mänginud vähemtähtsat rolli mu soovis selle raamatuni lõpuks jõuda. Kõike eelnevat arvestades olin ma valmis koguni seda inglise keeles lugema, mis ei ole absoluutselt maelik teguviis, muide. Paraku ei õnnestunud mul "Kibedaid sidruneid" siit kuskilt hankida :(

Seda suurem oli mu rõõm, kui ma mõned nädalad tagasi avastasin, et seda on eesti keeles oodata! Paar murekortsu küll tekkis mu otsmikule, kui ma nägin väljaandjat, aga optimist minus ei kaotanud siiski lootust. 

Ja siis tulid õhtud, mil ma naersin ja nutsin vaheldumisi... Küpros, vähemasti see Küpros, mis siit ja sealt ridade ja sõnade vahel paistis, oli just seesugune nagu ma lootsin. See oli võrratu värvipaletiga, lõhnade ja maitsete popurriiga. Loo algusosa vana hea tuttav saarele majakese ostmise lugu, ainult selle vahega, et see kõik toimus 1950ndate esimeses pooles. Ajal, mil saarel said koos elatud küproslased, türklased ja kreekameelsed, brittide käes oli ülemvõim, aga isegi see ei tekitanud paksu verd. Durrell kreeka keele oskajana oli muidugi ka mitu kraadi kõvem kärbes kohalike seas kui mõned suvalised välismaalastest kinnisvara soetajad. 
Ent enam kui kaunid ja klišeelikud kirjeldused, on siin juttu käärima hakkavast poliitilisest oukorrast, mille kibemõrkjaid vilju ju tegelikult tänini saarel süüakse. Nii et omamoodi ajalooõpikuna võiks ja saaks seda samuti lugeda...

... kui seda vaid nii neetult raske ei oleks lugeda! Ma ei tea sõna võtta tõlketöö kohta, ei ole ju originaalteksti lugenud, ja kauneid kujundeid siin leidus päris omajagu... see pool oli küll lootustandev. Aga kui millegi kohta ikka päris kurjalt sõrmega näidata, siis keel on siin raamatus allapoole igasugust arvestust. Kohati on tunne, et tegemist on "musta" toortekstiga, mida mitte keegi ei ole üle lugenud, isegi tõlkija ise mitte. Tekst kubiseb mitmekordset lugemist vajavatest lausetest. Üsna sageli ei lähe lause algus ja lõpp kohe sugugi omavahel kokku. Välted olid sassis nagu Kört-Pärtli särk pühapäeva hommikul. Kuigi ühel hetkel hakkasin ma juba endas kahtlema, et äkki ongi viga minus ja ma ise olen millestki valesti aru saanud. Ära tuli siin ka vana klassika "bloki" näol, millesse mõned imeinimesed endiselt oskavad joonistada-kirjutada. Ja samas vaimus aina edasi. 
Vana Durrell keeraks küll hauas end ringi, kui teaks, kuidas üks tema tekst on ära käkerdatud! 
Raamatu väljaandmist toetanud Eesti Kultuurkapital võiks sellise sulitembu jaoks eraldatud raha küll tagasi küsida, ausalt. 

P.S. Toimetajaid on tekstil märgitud koguni kaks - Rein Põder ja Tiit Treimuth -, kellest ühte ma juba ammu kardan, kui seda nime tiitellehe pöördel märkan. 

Lõbusama noodiga lõpetamiseks autorilt üks humoorikas tsitaat oma venna Geraldi kohta:

"Kätte jõudis aeg vahetada elukohta, sest mu uued kohustused ei lubaks mind nii kaugele telefoniulatusest; ja kuigi mul oli kahju, jätsin maja rõõmuga vennale, et nautida seal nädalalõppe. Kui mu kurbus oligi kergendusega segatud, siis seepärast, et teadsin, kuidas maja kihab varsti sisalikest, rottidest ja kõiksugu vastikutest ronivatest elukatest, keda Looja kunagi loonud on, et meie elu siin maapeal tülikamaks muuta. Mitte keegi, kes pole öökulli lähedalt nuusutanud või näinud haigeks jäänud sisalikku, ei tea, mida ma silmas pean!"

6 kommentaari:

  1. M. Haag on kirjutanud raamatu "The Durrells of Corfu", huvitav lugemine perekonna elust Indias ja hiljem Korfu saarel.

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Kui nüüd keegi võtaks selle eesti keeles välja anda...

      Kustuta
  2. Lõputsitaat on kõigest hoolimata väga tore! Käsi haarab originaali järele:)

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Ja järgmine kord lähme öökulle nuusutama, eks :)))))

      Kustuta
  3. loen just parajasti originaali ja see on seal "oksendav sisalik", mitte haigeks jäänud - tõlge tundub tõesti kehv:(

    VastaKustuta
    Vastused
    1. Päris hea :) Tõlkija tahtis lugejat ehk liigsetest detailidest säästa :D

      Kustuta